Search results
19 kwi 2013 · Good afternoon everyone! I want to transpose the name of the department of agriculture from portuguese to English, but when I look for both words at google, it gives me results as if both are correct. Which is the correct: "Ministry of Agriculture" or "Ministery of Agriculture"? Thanks a lot...
16 sty 2019 · "At" refers to place, so working at the Ministry of Justice could mean being a contract cleaner there, rather than someone actually employed by the ministry. Working for something or somebody definitely means you are employed by them, although it says nothing about your role.
21 sie 2011 · The Ministry of Foreign Affairs of Malaysia is committed to providing consular services to Malaysian overseas. Can I replace 'providing' with 'provide'? Can someone please explain to me why 'providing' is used instead of 'provide'? Or both are acceptable? Source
27 sie 2014 · Hi all! I am translating this into English. I cannot find this work anywhere?! Reconhecida pela portaria ministerial no. 453, D.O.U. de 22/11/1983 e recredenciada pela Portaria MEC no.14 Recognized by the Ministerial Order No. 453, from 21/11/1983, Federal Official Gazette of Brazil on...
7 kwi 2017 · Hi all. I am writing a cover letter for an internship position posted by a government body, but I am not sure if the phrase "at your esteemed organization" suitable for this application. Shall I write "esteemed department" or "esteemed agency" or any other suggestions? Thanks for your help.
15 lip 2011 · No, English Bug. It doesn't mean "are" although that's a good guess about its meaning. Here's a definition from M-W* for the archaic prefix "a": 5: in the act of : in the process of <daddy's gone a-hunting> <months later the ship was still a-building> As you can see, the meaning is similar to that of the progressive verb tenses we use today.
15 sie 2016 · Ad ogni modo questo ti può risultare utile: Italy - Special needs education within the education system "As pupils with SLD are the responsibility of curricular teachers, the Ministry of Education, Universities and Research (MIUR) has issued guidelines to help schools support pupils with SLD in their educational path.
9 sie 2012 · Hi all, I'm not sure about the correct translation of 'travaux de place' in the following: 'Cette entreprise contribue activement dans les différents travaux de place ou les débats de société' I have come across a suggestion of 'workplace' but wouldn't that be 'place de travail'? Thanks in...
12 gru 2015 · Hi everyone! ;) I´m having another sentence from my Business chinesse book. It´s about a practical case taking place in the marine industry involving a Client a manufacturer having a conflict about a ship being constructred in a shipyard. In the dialog, the sentence below contains some part...
25 gru 2017 · Your explanation suggests that you misunderstand these words. A bibliography is a full list — nearly always placed at the end of an academic book, along with other endmatter such as index, appendixes, glossary, list of picture credits, etc. — of all the publications referred to and/or mentioned in the main part of that book.