Search results
1. 1 Po śmierci Saula, po zwycięstwie nad Amalekitami, wrócił Dawid i zatrzymał się przez dwa dni w Siklag. 2 Na trzeci dzień przybył jakiś człowiek z obozu, z otoczenia Saula. Odzienie miał podarte, a głowę posypaną ziemią.
Read the verse and compare different translations of David's grief for his friend Jonathan, who died in battle. See also the context, cross references and related verses on David and Jonathan's relationship.
NIV, The Woman's Study Bible, Full-Color, Red Letter: Receiving God's Truth for Balance, Hope, and Transformation. I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
Read various interpretations of David's elegy for his friend Jonathan, who died in battle with Saul. Compare different translations, sources, and themes of this biblical passage.
21 cze 2024 · 2 Samuel 1:26 is part of David’s lament for Saul and Jonathan. This poem is a profound expression of grief, capturing the deep bond David shared with Jonathan. Understanding this context helps us appreciate the emotional weight and significance of David’s words.
You have been most kind to me. Your love for me was extraordinary — beyond love from women. American Standard Version. I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women. Young's Literal Translation.
What does 2 Samuel 1:26 mean? Commentary, explanation and study verse by verse. - I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.