Search results
5 maj 2005 · Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở, Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim; Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc, Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu. Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng, Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Tôi Yêu Em (tiếng Nga: Я вас любил - Ya vas lyubil) là một bài thơ của Alexander Pushkin viết năm 1829 và xuất bản năm 1830. Bài thơ được mô tả là "Tuyệt tác tinh túy nhất về tình yêu" trong thơ ca Nga, [1] và là một ví dụ điển hình về tình yêu cao đẹp cũng như thái độ tôn trọng phụ nữ của Pushkin. [2] Phiên bản gốc.
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể. Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai. Nhưng không để em bận lòng thêm nữa. Hay hồn em phải gợn bóng u hoài. Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng. Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen. Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm. Cầu em được người ...
21 mar 2019 · Tôi yêu em âm thầm không hi vong. Lúc rụt rè khi hầm hực lòng ghen. Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm. Cầu em được người tình như tôi đã yêu em. Vẫn là tình yêu ấy nhưng giờ nó được tràn ra, nhân vật “tôi” đã giãi bày thành lời.
18 mar 2023 · Chủ thể trữ tình trong bài thơ như muốn nói: “Chỉ có tôi là yêu em chân thành nhất, đằm thắm nhất. Tình Yêu ấy là niềm tự hào của tôi, một Tình Yêu xứng đáng, mãi mãi tôn vinh trong lòng tôi. Chẳng có người con trai nào có thể mang đến cho em một Tình Yêu như tôi đã ...
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen; Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm, Cầu em được người tình như tôi đã yêu em. Ý nghĩa của bài thơ: Tình yêu chân thành: Pushkin thể hiện tình yêu của mình một cách chân thành và sâu sắc, dù biết rằng tình yêu đó có thể không được đáp lại.
Tôi yêu em âm thầm không hi vong. Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen. Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm. Cầu em được người tình như tôi đã yêu em. Vẫn là tình yêu ấy nhưng giờ nó được tràn ra, nhân vật “tôi” đã giãi bày thành lời.