Search results
21 wrz 2021 · The Tale of Kiều (1813) is a Vietnamese epic poem written by Nguyễn Du (1766–1820). It is widely regarded as the most significant work of Vietnamese literature. Unless otherwise noted, English translations are from The Tale of Kiều, trans. Huỳnh Sanh Thông (New Haven: Yale University Press, 1983), ISBN 978-0300028737.
Dau xanh da toi tinh gi? Ma hong den qua nua thi chua thoi. Biet than chay chang khoi troi, Cung lieu mat phan cho roi ngay xanh. Lan thau gio mat trang thanh, Bong dau co khach bien dinh sang choi. Rau hum ham en may ngai, Vai nam tac rong than muoi thuoc cao. Duong duong mot dang anh hao, Con quyen hon suc luoc thao gom tai. Doi troi dap dat ...
Cái chết đang đến gần mà Lượm không biết, nhưng người kể thì đâu có vô tâm. Chính với ý thức ấy mà nhà thơ thay đổi đại từ xưng gọi, những đại từ đơn: cháu, chú bé, Lượm... bằng một đại từ ghép: chú đồng chí nhỏ.
Thơ Nguyễn Du thay cho lời nói của những người nông dân thuộc tầng lớp thấp cổ bé họng, bị áp bức, vùi dập xuống đáy xã hội. Từ những tác phẩm thơ chữ Nôm đến chữ Hán, ông đều khắc họa hiện thực và sự bất công trong xã hội phong kiến xưa.
29 cze 2005 · Đoạn trích Cảnh ngày xuân gồm có 18 câu, từ câu thứ 39 đến câu 56 của Truyện Kiều tiêu biểu cho bút pháp tả cảnh và tả tình của đại thi hào Nguyễn Du. Một vẻ đẹp thanh xuân, một niềm vui xôn xao, náo nức cứ dâng lên, cứ lan toả, rồi lắng dịu mãi trong lòng ta khi ...
Toàn thân Hoạn Thư chẳng còn miếng da nào lành lặn! Sau khi báo cáo đủ trăm roi, phu nhân truyền lệnh lôi ra trao cho Thúc Sinh nhận lãnh...” Nguyễn Du để Thuý Kiều tha thứ cho Hoạn Thư không phải vì tình riêng, mà chính vì Thuý Kièu là một con người tài sắc vẹn toàn.
Ruot gan Mai roi toi boi, Tiec minh chang phai la nguoi hoa khoi! Sac huong chi co mot thoi, Toc chen soi bac, suong phoi dinh dau. Mai nhu hoa da nat nhau, Nhuy tan, phan nhat, sac mau, phai huong. Muon muon kinh ke mo chuong, Bo doi mua nang, gio suong giua rung. Nhung dau phai chuyen de ngung, Me gia, con dai lung chung doi no !