Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. 19 lip 1997 · [Verse] You, you have, you have me. [Pre-Chorus] You, you have, you have me. You have asked me, you have asked me. You have asked me and I didn't say anything. See upcoming rock shows. Get...

  2. Haben is to have. This become hast when conjugated with du. Hassen is to hate. This becomes hasst when conjugated with du. Rammstein's intention was to mean both with the context of the song. When saying either of the 2 words, there is really no difference in the pronunciation.

  3. 25 sie 1997 · The English version of ‘Du hast’ is NOT intended as a translation of the original German version of the track. Found only on special edition copies of the band’s second album, ‘Sehnsucht ...

  4. 26 maj 2016 · * "Du hast" (you have) is homophonous to "Du hasst" (you hate). * "Will du bis der Tod euch scheidet, ..." is the phrase asked by the priest whether you want to take a person as your wife / husband.

  5. The song “Du Hast” they sing in English is sung by Rammstein and they sayYou hate me to say and I did not obey”. It is very different than the literal translation of the lyrics from German to English.

  6. Du Hast by Rammstein is a song about a person being asked to make a commitment to someone, but refusing to do so. It is using a play on words based on the common wedding vows. The lyrics repeat the phrase "Du hast mich gefragt" (You asked me) and the response "Nein, nein" (No, no).

  7. Translations: English, Spanish, French, Italian, Dutch Appearing on: Sehnsucht (1997) , Totes Fleisch (2001) , Made In Germany: 1995 - 2001 (2011) , Feuer Frei!

  1. Ludzie szukają również