Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. Pescador de hombres. Tú has venido a la orilla, no has buscado ni a sabios ni a ricos, tan solo quieres que yo te siga. Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre. En la arena he dejado mi barca; junto a ti, buscaré otro mar. Tú sabes bien lo que tengo,

  2. Músicas Católicas - Pescador de Hombres English translation: Señor, me has mirado a los ojos / Sonriendo, has dicho mi nombre / En la arena, he dejado mi barca / Junto a Ti, buscaré otro mar.

  3. Lyrics / Letras. 1. Lord you have come to the seashore, neither searching for the rich nor the wise, desiring only that I should follow. O Lord, with your eyes set upon me, gently smiling, you have spoken my name; all I longed for. I have found by the water, at your side, I will seek other shores. 2. Lord, see my goods, my possessions;

  4. English. Read; Edit; View history; Tools. Tools. move to sidebar hide. ... (Spanish: Pescador de hombres, "Fisher of Men") is a 1974 Spanish religious song by Cesáreo Gabaráin. It was translated into English by Gertrude C. Suppe, George Lockwood and Raquel Gutiérrez-Achon. ... and the Polish lyrics (titled Barka, "The Barge") were written by ...

  5. First Line: Lord, when you came to the seashore (Tú has venido a la orilla) Title: Lord, When You Came (Pescador de Hombres) Spanish Title: Pescador de Hombres. Author: Cesáreo Gabaráin, 1936-1991. Translator:

  6. Pescador de Hombres (Lord, You Have Come) ENGLISH version by Cesáreo Gabaráin hymn with lyrics - YouTube.

  7. Pescador de Hombres/ Lord, You Have Come. dim. D cresc. La7 A7 dim. País: España Letra: Español, Cesáreo Gabaráin, 1936–1991; tr. en inglés, OCP. Música: Cesáreo Gabaráin; arr. de Joseph Abell, 1939–2001. Letra y música © 1979, 1987, Cesáreo Gabaráin. Obra publicada por OCP. Derechos reservados.

  1. Ludzie szukają również