Search results
19 lip 1997 · You, you have, you have me. [Pre-Chorus] You, you have, you have me. You have asked me, you have asked me. You have asked me and I didn't say anything. See upcoming rock shows. Get...
- English Translation
Rammstein - Bück dich (English Translation) Lyrics: I...
- Rammstein
Rammstein - Sehnsucht (English Translation) Lyrics: Let me...
- Engel
Rammstein - Engel (English Translation) Lyrics: Who in their...
- English Version
The English version of ‘Du hast’ is NOT intended as a...
- English Translation
25 sie 1997 · The English version of ‘Du hast’ is NOT intended as a translation of the original German version of the track. Found only on special edition copies of the band’s second album, ‘Sehnsucht ...
The song “Du Hast” they sing in English is sung by Rammstein and they say “You hate me to say and I did not obey”. It is very different than the literal translation of the lyrics from German to English.
Haben is to have. This become hast when conjugated with du. Hassen is to hate. This becomes hasst when conjugated with du. Rammstein's intention was to mean both with the context of the song. When saying either of the 2 words, there is really no difference in the pronunciation.
26 maj 2016 · * "Du hast" (you have) is homophonous to "Du hasst" (you hate). * "Will du bis der Tod euch scheidet, ..." is the phrase asked by the priest whether you want to take a person as your wife / husband. * "Willst du, bis zum Tod der Scheide" is wrong. It's "scheide" (will / shall part, as in "it's inevitable).
Original lyrics of Du Hast (English Translation) song by Rammstein. Explore 18 meanings and explanations or write yours. Find more of Rammstein lyrics. Watch official video, print or download text in PDF. Comment and share your favourite lyrics.
Rammstein used wordplay with hast. In the context of the song, they wanted to imply both hast and hasst, or 'to have' and 'to hate', though when written they usually write hast. The pronunciation is pretty much identical and they meant both.