Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. 2 lis 2013 · Translation: Alone I sit, dark, in bamboos;Plucking my qin, along whistling.Deep in woods, no one knows;The bright Moon comes to me, shining.

  2. Visit http://www.chinesetolearn.com/ for translation notes and poem analysis and more info about this poem and useful learn Chinese help.

  3. 18 gru 2020 · English Translation: radishtears. Update: I have now made English translations for four other TGCF songs (Hong Jue, Yi Hua Yi Jian, and Tiao Tiao Gong Ci Sheng). Please check them out! Chinese. qíng sī huī jiàn duàn le jiū chán réng xiāng liàn. 情丝挥剑 断了纠缠仍相恋. yǒu shéi lián miè le míng dēng duì cán yuè. 有谁怜 灭了明灯对残月.

  4. Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  5. 30 paź 2023 · What is the significance of the song’s title, “Tong Hua”? The title “Tong Hua” translates to “Fairy Tale” in English. It symbolizes the protagonist’s desire for a perfect love story, mirroring the hopes and dreams of countless individuals.

  6. 1 mar 2012 · A translation of the poem 竹里館, “Bamboo Grove Pavilion”, by the Tang dynasty poet 王維 (Wang Wei). #225 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses.

  7. 29 mar 2012 · A translation of the poem 靜夜思 (Jing Ye Si), “Quiet Night Thoughts”, by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). Also known as 床前明月光 - Chuang Qian Ming Yue Guang.

  1. Ludzie szukają również