Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

    • Translate

      Google's service, offered free of charge, instantly...

  2. 4 mar 2012 · Three Hundred Tang Poems 竹里館 Zhu Li Guan Lodge in the Bamboo Grove 王維 Wang Wei: lyrics, pinyin, English translation, poem analysis, poet background info and what is chang xiao 長嘯 shouting, whistling, singing or something else?

  3. 18 gru 2020 · English Translation: radishtears. Update: I have now made English translations for four other TGCF songs (Hong Jue, Yi Hua Yi Jian, and Tiao Tiao Gong Ci Sheng). Please check them out! Chinese. qíng sī huī jiàn duàn le jiū chán réng xiāng liàn. 情丝挥剑 断了纠缠仍相恋. yǒu shéi lián miè le míng dēng duì cán yuè. 有谁怜 灭了明灯对残月.

  4. 19 sty 2011 · Yong bao guo jiu you le mo qi, ni jiu hui ai shang zhe li. 不管远近都是客人,请不用客气。孙悦. Our guests, no matter where you come from, please feel at home. Bu guan yuan jin dou shi ke ren, qing bu yong ke qi. 相约好了在一起,我们欢迎你。王力宏-Wang Lee Hom. We promised to get together here. So welcome!

  5. 29 mar 2012 · This is a translation and annotation of the poem 靜夜思 (Jìng Yè Sī), by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #233 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 床前明月光 (Chuáng Qián Míng Yuè Guāng).

  6. 24 sty 2022 · by Wang Wei (699-759) | from Chinese by Talbot Hook. Seated alone in a dim bamboo grove, Plucking the strings and humming a song — Deep in the forest and unknown to men, The glistening moon comes gleaming along.. Original Chinese. 竹 里 館. 獨 坐 幽 篁 裡, Dú zuò yōu huáng lǐ 彈 琴 復 長 嘯. tánqín fù chángxiào

  7. 16 gru 2011 · 北京欢迎你 – Bei jing huan ying ni – Beijing welcomes you: Chinese lyrics, pinyin, English translation, singers’ names, Beijing Olympics song, Beijing food and Beijing travel guide.

  1. Ludzie szukają również