Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. In Hebrew, the expression is “zichrona livracha” (feminine), “zichrono livracha” (masculine), or “zichronam livracha” (plural or gender-neutral) and is typically abbreviated as z”l when writing. This serves a similar function as describing someone as “the late [insert name here].”

  2. The Hebrew transliteration is zikhrono livrakha (m.) / zikhronah livrakha (f.) (Hebrew: זיכרונה לברכה ‎ (f.) / זיכרונו לברכה ‎ (m.)). It is often abbreviated in English both as OBM and as Z"L.

  3. 5 paź 2024 · ז״ל • (Z.L.) Of blessed memory, may he/she/they rest in peace; used after a reference to one or more deceased people.

  4. 27 wrz 2024 · Transliteration of Hebrew ז״ל (Z"L), acronym of זיכרונו לברכה (zikhronó liv'rakhá, literally “may his memory be a blessing”).

  5. 22 paź 2016 · July 2, 2016. Z"L after a person's name means that that person is dead. It is an abbreviation for the Hebrew phrase Zichrono livracha. [Of Blessed Memory.] The feminine form is zichronah livracha. The correct way to pronounce the abbreviation is "zahl."

  6. Shlita is short for Sheyikhye L’Orech Yamim Tovim Arukim/Amen (other traditions suggest it stands for Sheyibadeh L’Yamin Tovim V’Arukim), which means “He should live a good and long life.” Both Shlit”a and the honorifics for the dead are typically given after the person’s name, and not before.

  1. Ludzie szukają również