Search results
Latin-to-English translation is made accessible with the Translate.com dictionary. Accurate translations for words, phrases, and texts online. Fast, and free.
- Latin to English Dictionary
Latin-English Dictionary. More than 50 000 words with...
- Latin to English Dictionary
The Sursum corda (Latin for "Lift up your hearts" or literally, "Upwards hearts") is the opening dialogue to the Preface of the Eucharistic Prayer or Anaphora in Christian liturgies, dating back at least to the third century and the Anaphora of the Apostolic Tradition.
Sursum Corda (Lat., ‘Lift up your hearts’). In the Eucharistic liturgy the words addressed by the celebrant to the congregation immediately before the *Preface. The reply is: ‘Habemus ad Dominum’, traditionally translated, ‘We lift them up unto the Lord’. Its use, which is universal, is attested as early as ... ...
10 paź 2007 · Habemus ad Dominum (note the endings) is the response to Sursum corda. The celebrant used to say Sursum corda ("up hearts", or "lift up up your hearts") and we would answer Habemus ad Dominum ("we have [lifted them up] to the Lord".)
Equally old and universal is the people's answer: "Habemus [corda] ad Dominum" a Greek construction: Echomen pros ton kyrion, meaning: "we have them [have placed them] before the Lord".
sursum corda \syʁ.sɔm kɔʁ.da\ masculin. Haut les cœurs !, courage ! — Debout, chrétien ! Un empereur romain ne meurt pas, mon Colas, le cul sur son matelas. Sursum corda ! — (Romain Rolland, Colas Breugnon, 1919) Je lui ai dit : « Mais enfin, Victor, tu rêves.
S: Habemus ad Dominum. S: We have them lifted up unto the Lord. P: Gratias agamus Domino Deo nostro. P: Let us give thanks to the Lord our God. S: Dignum et justum est. S: It is meet and just. P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus.