Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. Concerning translation principles, we endeavor insofar as possible: 1. To translate the Scriptures accurately, without loss, change, distortion or embellishment of the meaning of the original text. Accuracy in Bible translation is the faithful communication, as exactly as possible, of that meaning, determined according to sound principles of ...

  2. brake failure is more critical than air conditioner failure. In a Bible translation, errors that touch the person and work of Christ are most critical. Relatively few can sink a translation. What are some criteria or “rules” that should guide us in producing and evaluating Bible translations?

  3. 15 sie 2019 · Over a decade in the making, this Guide is comprehensive and should be included in any library or scholarly context associated with the field of translation in general and Bible translation in particular.

  4. In what follows, I intend to briefly overview the most significant issues and decisions translators make when producing English versions of the Bible. We’ll begin with the original source documents for the Old and New Testaments to gain an appreciation for the starting place of translation work.

  5. The Bible Translator is the leading academic journal dedicated to the theory and practice of Bible translation. It exists firstly to serve those directly involved in Bible translation, aiming to encourage sharing of the results of their research and records of their practice.

  6. communities that do not yet have the Bible in the languages that God gave them, to translate the Bible in their languages. The DBT accomplishes its mission through a program that is academically well founded,

  7. Step 1: Exegesis – Discovering the Meaning of the Source Text. Step 2: Making the First Draft. Keyboarding the Translation – An Introduction to the Paratext Program. Step 3: Supplementary Helps – Book Introductions and Section Headings.

  1. Ludzie szukają również