Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. 28 sty 2023 · Laissez les Bons Temps Rouler: This is the most commonly used formal expression to convey “Let the Good Times Roll” in Cajun. It is also the literal translation of the phrase. Pronounced as “LEH-say lay bon TOM roo-LAY,” this expression beautifully captures the essence of Cajun joie de vivre.

  2. The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.

  3. "Laissez les bon temps rouler" is a Cajun French phrase that translates to 'Let the good times roll' in English. It originated in Louisiana, specifically in the Cajun culture. The phrase reflects the lively and festive spirit of the region and is often associated with Mardi Gras celebrations.

  4. 6 lut 2005 · "Laissez les bons temps rouler!" is a Cajun expression meaning "Let the good times roll!" It strongly conveys the "joie de vivre" ("joy of living") attitude that pervades south Louisiana.

  5. 8 mar 2011 · The annual bacchanalia that caps off weeks of Carnival festivals is in full swing. Take a moment to brush up on your Mardi Gras history with our easy primer. And don't forget: Let the good times ...

  6. www.laculturegenerale.com › let-the-good-times-roll-in-french-en-francais-traductionLet the good times roll: translation in french

    19 paź 2022 · C’est le moment de s’amuser ! Amusez-nous ! Prenons du bon temps ! Laissez les bons temps rouler is a Cajun French expression (Louisiane French). It is a calque from Let the good times roll. It is not used in other french-speaking areas and will not be understood.

  7. 25 paź 2014 · It is sometimes spelled Laisser les bons temps (or le bon temps) rouler but only Laissez les bons temps rouler is considered correct in Cajun French. This phrase is an incitement to have a good time, and only "-ez" or "-ons" endings can show this in French ("-er" ending being the mark of the infinitive, it is impersonal)

  1. Ludzie szukają również