Search results
Du Fu English Translations Click on the title of each poem for the text in Chinese characters, pinyin, gloss, notes and references. Autumn Meditations (1) Du Fu Jade dew withers and wounds the groves of maple trees, On Wu mountain, in Wu gorge, the air is dull and drear. On the river surging waves rise to meet the sky,
Each poem indexed below appears in characters, pinyin, and English gloss and translation; they are grouped chronologically according to the main periods of Du Fu's life. Alternatively, the English translations are collected on one page here.
Also known as Tu Fu, Du Fu is considered with Li Po to be one of China’s greatest poets of the Tang dynasty. Du Fu was born to a minor scholar-official in Henan Province. His mother died while he was young, and an aunt helped raised him.
Du Fu (Chinese: 杜甫; Wade–Giles: Tu Fu; 712–770) was a Chinese poet and politician of the Tang dynasty. Along with his elder contemporary and friend Li Bai (Li Po), he is frequently called the greatest of the Chinese poets.
3 sty 2017 · Similarly in 又上後園山腳 ("Once again Ascending the Base of the Mountain by My Rear Garden"), writing late in life, Du Fu simply states, 昔我遊山東,憶戲東嶽陽。窮秋立日觀,矯首望八荒, here Du Fu is reminiscing his viewing of the landscape around Mount Tai.
Du Fu’s poetry, particularly “Gazing at Spring,” explores the heart-wrenching aspects of war on families and the natural world. In the first line, he juxtaposes the broken state of the country, 国破 (country, broken), with the flourishing grass and wood in the city.
13 lis 2015 · The Complete Poetry of Du Fu presents a complete scholarly translation of Chinese literature alongside the original text in a critical edition. The English translation is more scholarly than vernacular Chinese translations, and it is compelled to address problems that even the best traditional commentaries overlook.