Search results
1 lis 2024 · The timeline includes over 180 entries, tracing Chinese Bible history from the Xi’an Stele (大秦景教流行中国碑) to the most recent translation, the Worldwide New Chinese Translation (环球圣经译本). Each entry is concise, offering a clear introduction and overview of the particular translation.
21 sty 2020 · Among the Chinese collaborative translations of the not-so-distant past, the most monumental scope has belonged to the Xinyiben Bible (Chinese New Version, CNV; also, in Chinese, simply called Xinyiben).
20 cze 2016 · 3. Version. The most commonly used Bible in China is the Union Version, CUV, 和合本. However, this translation uses older language forms and many people who are new to Bible reading find it difficult to understand (a little like English speakers reading the King James Version for the first time).
Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century.
This is a list of Bible translations into Chinese. Bible translations into Chinese began with translations made by the Church of the East under the Tang dynasty into Old Chinese. However, no surviving manuscripts exist, and the only surviving evidence of this is the Nestorian Stele.
14 paź 2015 · When you’re picking a Bible to give to a Chinese friend, you’d ideally want something that is quite literal and quite readable. Probably the two translations that I see the most are the Chinese Union Version (CUV, 和合本) and the Chinese New Version (CNV, 新译本).
All the modern Chinese versions are translated from the Modern Critical Text (or an English translation of it), including the Chinese Union Version, the Chinese New Version, the Contemporary Chinese Version, the Chinese Standard Bible, Today’s Chinese Version, the Lu Chen-Chung Version, and the Studium Biblicum Version.