Search results
7 sie 2019 · Angielska wersja C'est la vie! to „That's Life”, ale nie ma potrzeby tłumaczenia: osoby mówiące po angielsku częściej używają francuskiego oryginału niż francuskiego.
Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
C'est la vie to wyrażenie pochodzące z języka francuskiego, które tłumaczy się jako 'takie jest życie'. Stosuje się je głównie, gdy chcemy pokazać, że zaakceptowaliśmy daną sytuację. Przykład użycia: Nie zdałem, ale nie będę się tym martwić. C'est la vie.
Tłumaczenie hasła "c'est la vie" na polski. takie jest życie, samo życie to najczęstsze tłumaczenia "c'est la vie" na polski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: J'ai eu des semaines plus favorables, mais c'est la vie, non? ↔ Miałem lepsze tygodnie, ale takie jest życie, nie? c'est la vie Phrase.
English variation: C’est la vie, c’est la guerre, c’est la pomme de terre – literally, “That’s life, that’s war, that’s the potato” (French speakers have no idea about this one) English equivalents: stuff happens, (vulgar slang) s*** happens. Other uses: In French, c’est la vie isn’t always a fatalistic expression.
The best and most obvious translation of c’est la vie is “that’s life” (c’est = that’s, la vie = life) and the expression is most often used when confronting something unfortunate that you just have to accept.
C’est la vie (Meaning: “that’s life”) is an expression that’s made its way into popular songs, movies, and cultures around the world. Despite the fact that it comes from the French language, English speakers also use c’est la vie.