Search results
Bezpłatna usługa Google, umożliwiająca szybkie tłumaczenie słów, zwrotów i stron internetowych w języku angielskim i ponad 100 innych językach.
Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
Di sera to dokładnie to samo, co la sera, di notte to to samo, co la notte. Nie mówi się natomiast w takim kontekście il giorno. Rodzajnik określony w tych wypadkach nie oznacza, że mówimy o każdym wieczorze czy nocy, jak to się dzieje w przypadku dni tygodnia.
Sono da Maria (jestem u Marii), vengoda da te (przyjdę do ciebie), sono dal benzinaio (jestem na stacji benzynowej), lo compro dal giornalaio (kupuję go u gazeciarza), torno dal dottore (wracam do lekarza).
30 kwi 2024 · Są takie, które zawsze łączą się z przedimkiem a np. iniziare a - zacząć coś robić, riuscire a - móc coś zrobić, telefonare a - dzwonić do kogoś. Da domani inizio a correre. Od jutra zaczynam biegać. Non riesco a dimenticare Mario. Nie mogę zapomnieć Mario.
Przykład I: jestem w Polsce i rozmawiam z koleżanką z Warszawy. Mówię do niej „Domani vado a Roma”. Używam andare, ponieważ przyjaciółka znajduje się zupełnie gdzieś indziej i nie jedzie ze mną. Przykład II: Jestem w Polsce i rozmawiam z przyjacielem z Rzymu. Mówię do niego „Domani vengo a Roma”.
Tłumaczenia w kontekście hasła "se ne va" z włoskiego na polski od Reverso Context: non se ne va, nessuno se ne va, se ne va in giro, quando se ne va, poi se ne va.