Search results
27 mar 2010 · English - United States. Mar 27, 2010. #2. I would call this a "down payment", not a deposit. Unfortunately, the sentences as you have written them don't completely make sense. You could say: I made a down payment (here/with you). I made a down payment (with you) last week. I have made a down payment on an item at a particular store.
22 mar 2007 · México-Español. Mar 22, 2007. #2. 9am said: I am translating a document from the Mercantile Register of Madrid and wish to know the meaning of: "último depósito contable". Many thanks. It could be: "last accountable deposit."
22 wrz 2022 · English (UK then US) Sep 22, 2022. #6. Le Gallois bilingue said: In BritE “in the vicinity” sounds rather formal whereas near and nearby are informal. However, they mean the same. I might expect it in a police officer's report. "I was driving north near the park" -> "I was proceeding in a northerly direction in the vicinity of the park".
1 kwi 2011 · Senior Member. USA. US English, DR Spanish. Apr 1, 2011. #2. "Did you receive it?" would probably be the most commonly heard one, but "Have you received it" is also definitely a good way to say it as well. I'd probably tend to use the second phrase if I were talking to him on the phone while the fax was going through, like "have you received it ...
20 maj 2016 · I agree with OP. In my opinion it would be more correct to change the sentence from: No refunds will be entertained once payment is made. No refunds will be entertained after payment is made. No refunds will be entertained once payment has been made. But the difference is small, so all three are acceptable. And the intended meaning is the same.
27 paź 2011 · American English. Oct 27, 2011. #2. "Register" typically means "enter into an offical data bank" of some sort; we register to vote, we register our cars, there's the National Registry of Historic Places. Since this was an amateur meterologist, it apparently wasn't such an official register. (Did the question really say "questions about weathers ...
25 lis 2009 · English--USA. Nov 26, 2009. #5. GreenWhiteBlue said: It does mean "instant", in the sense of "this month". Note, however, that this is a usage that has entirely faded. Almost no one today would use "instant" that way, and the great majority of native speakers probably are unaware that it even can be used that way.
12 mar 2014 · 1. to offer advice (to a person or persons); counsel: he advised the king, to advise caution, he advised her to leave. 2. (transitive) sometimes followed by of: formal to inform or notify. A piece of advice, or some advice, relates to meaning 1. - to give counsel. An advice relates to meaning 2. - to inform or notify, formally.
13 lut 2016 · English - Scotland. Nov 8, 2015. #9. Both answers are possible. At the cinema implies that he has gone to the cinema to watch a movie or to work there. In the cinema implies merely that he is physically inside the cinema.
19 sie 2005 · May 18, 2007. #5. abrilcecilia said: Cómo se dice "resfuerzo de seña" es decir que necesito que me depositen más dinero para reforzar la seña que ya pagó. Gracias. Solo se me ocurre: an additional deposit. Saludos.