Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. A czasem uzyskują polskie elementy, jak w wyrazach: „apdejtować”, „sczekałtować”, „lovciać” czy „sfriendzonować”. Są też wreszcie hybrydy jak „sweetfocia”, „helpunku” „fejsik”, „fashionistka”, „dać komuś lajka”, „być w touchu”, „o co kaman?”, „prawdopodobly” albo „plażing”.

  2. 25 lip 2019 · Czasem językowe meteory zachowują oryginalną pisownię: jak np. "energy drink", "kissing point", "must be the music", "whatever". Czasem ich pisownia dostosowywana jest do polskiego języka - jak w wyrazach "hejter", "fejk", "nołlajf" czy "Dżizas".

  3. 25 lip 2019 · Czasem językowe meteory zachowują oryginalną pisownię: jak np. "energy drink", "kissing point", "must be the music", "whatever". Czasem ich pisownia dostosowywana jest do polskiego języka - jak w wyrazach "hejter", "fejk", "nołlajf" czy "Dżizas".

  4. 27 lip 2019 · Nie występują w słownikach, nawet wyrazów obcych, i cechują się słabą frekwencją w ogólnym, literackim języku – mówi w rozmowie z PAP prof. Marek Kuźniak.

  5. 25 lip 2019 · „Helpunku!”, „apdejt”, „sweet focia” i „energy drink”... W języku pojawiają się czasem obcojęzyczne wyrazy, które zaraz potem mogą zniknąć. O językowych meteorach mówi w rozmowie z PAP ich kolekcjoner - lingwista prof. Marek Kuźniak z Uniwersytetu Wrocławskiego.

  6. Ludzie, którzy nie rozumieją, co to są 'deadline'y', 'fakapy', albo 'czelendże', nie będą w stanie właściwie funkcjonować w grupie" - zwraca uwagę badacz.

  7. Tłumaczenie whatever : (wszystko) co, cokolwiek, cokolwiek, obojętnie co, co (też), wszystko jedno, cokolwiek…. Przeczytaj więcej w słowniku angielsko-polskim Cambridge.

  1. Ludzie szukają również