Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. Original lyrics. Pescador de hombres. Tú has venido a la orilla, no has buscado ni a sabios ni a ricos, tan solo quieres que yo te siga. Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre. En la arena he dejado mi barca; junto a ti, buscaré otro mar. Tú sabes bien lo que tengo, en mi barca no hay oro ni espadas,

  2. 1. Tu has venido a la orilla, no has buscado ni a sabios ni a ricos; tan sólo quieres que yo te siga. Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre, en la arena he dejado mi barca, junto a Ti buscaré otro mar. 2. Tú sabes bien lo que tengo. en mi barca no hay oro ni espadas; tan sólo redes y mi trabajo.

  3. PESCADOR DE HOMBRES. Cesáreo Gabaráin. Estrofas/Verses. Tú has ve ni do a la o ri lla, no has bus ca do. Tú sa bes bien lo que ten go; en mi bar ca. Tú ne ce si tas mis ma nos, mi can san cio. Tú, pes ca dor de o tros la gos, an sia e ter na. Lord, you have come to the sea shore, nei ther search ing for.

  4. ''Pescador de hombres'' jest piosenką religijną skomponowaną w 1979 r. przez hiszpańskiego księdza i kompozytora Cesáreo Gabaraina, utwór jest również znany pod nazwą ''Tú has venido a la orilla''.

  5. Pescador de Hombres/ Lord, You Have Come. dim. D cresc. La7 A7 dim. País: España Letra: Español, Cesáreo Gabaráin, 1936–1991; tr. en inglés, OCP. Música: Cesáreo Gabaráin; arr. de Joseph Abell, 1939–2001. Letra y música © 1979, 1987, Cesáreo Gabaráin. Obra publicada por OCP. Derechos reservados.

  6. Músicas Católicas - Pescador de Hombres English translation: Señor, me has mirado a los ojos / Sonriendo, has dicho mi nombre / En la arena, he dejado mi barca / Junto a Ti, buscaré otro mar

  7. It was Pope John Paul II's favourite song, [2] and the Polish lyrics (titled Barka, "The Barge") were written by a Salesian of Don Bosco Stanisław Szmidt, also in 1974. [ 2 ] In media

  1. Ludzie szukają również