Search results
Visit http://www.chinesetolearn.com/ for translation notes and poem analysis and more info about this poem and useful learn Chinese help.
4 mar 2012 · Three Hundred Tang Poems 竹里館 Zhu Li Guan Lodge in the Bamboo Grove 王維 Wang Wei: lyrics, pinyin, English translation, poem analysis, poet background info and what is chang xiao 長嘯 shouting, whistling, singing or something else?
1 mar 2012 · A translation of the poem 竹里館, “Bamboo Grove Pavilion”, by the Tang dynasty poet 王維 (Wang Wei). #225 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses.
18 gru 2020 · English Translation: radishtears. Update: I have now made English translations for four other TGCF songs (Hong Jue, Yi Hua Yi Jian, and Tiao Tiao Gong Ci Sheng). Please check them out! Chinese. qíng sī huī jiàn duàn le jiū chán réng xiāng liàn. 情丝挥剑 断了纠缠仍相恋. yǒu shéi lián miè le míng dēng duì cán yuè. 有谁怜 灭了明灯对残月.
29 mar 2012 · This is a translation and annotation of the poem 靜夜思 (Jìng Yè Sī), by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #233 in the collection 300 Tang Poems , and is also known by its first line: 床前明月光 ( Chuáng Qián Míng Yuè Guāng ).
Northern Song poet Chen Shidao (1053-1102) claimed in his work Houshan shi hua (Houshan's remarks on poetry) that "among the ci masters today, Qin Guan is the seventh- and Huang is the ninth-best" poets of the Song; thus they were known as "Qin the seventh and Huang the ninth" at the time.
Shangguan Wan'er (664 – 21 July 710) [2] was a Chinese politician, poet, and imperial consort of the Wu Zhou and Tang dynasties. Described as a "female prime minister," [3] Shangguan rose from modest origins as a palace servant to become secretary and leading advisor to Empress Wu Zetian of Zhou.