Search results
Cette traduction de la troisième édition du livre Exploring Translation Theories (2023) présente une analyse exhaustive des paradigmes contemporains fondamentaux de la théorie occidentale de la traduction.
Chaque notion fait l’objet d’une définition formelle et est accompagnée d’exemples et de remarques de nature encyclopédique, étymologique, historique ou linguistique. Plus qu’un répertoire terminographique, ce dictionnaire est aussi une introduction à l’histoire de la traduction par le truchement de son métalangage.
8 mar 2024 · Traduction par Hélène Jaccomard de la troisième édition du livre Exploring Translation Theories (2023) portant sur les paradigmes contemporains de la théorie occidentale de la traduction.
5 paź 2021 · Elle se concentre sur les méthodes principales de traduction, et aborde également la question des obstacles rencontrés par le traducteur au milieu de la diversité des textes, et quels sont les ...
En effet, la traduction d’une langue source en une langue-cible redouble (en ajoutant un interme´diaire : le traducteur) toutes les ope´rations d’encodage et de de´chiffrement qui ont lieu dans la communication a` l’inte´rieur d’une meˆme langue.
Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s’impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif.
la forme en traduction – les nombreuses thèses sur la traduction litté- raire soutenues dans ce cadre théorique et institutionnel étant là pour en témoigner – et celui de l’objectivité discutable du sens, la notion