Search results
21 wrz 2021 · The Tale of Kiều (1813) is a Vietnamese epic poem written by Nguyễn Du (1766–1820). It is widely regarded as the most significant work of Vietnamese literature. Unless otherwise noted, English translations are from The Tale of Kiều, trans. Huỳnh Sanh Thông (New Haven: Yale University Press, 1983), ISBN 978-0300028737.
26 cze 2024 · Nhà thơ tập trung nói về những con người vô danh, bình thường. Đó là "họ", là "lớp lớp", "con gái", "con trai" đã lao động, chiến dấu trong bốn nghìn năm để dựng nước và giữ nước. Họ là nhân dân.
Mạch cảm xúc dồi dào xen chất chính luận của nhà thơ đã khơi nguồn cho những định nghĩa về Đất Nước hết sức độc đáo qua 13 câu thơ giữa đoạn trích Đất Nước. “Đất là nơi anh đến trường. Nước là nơi em tắm. Đất Nước là nơi ta hò hẹn. Đất Nước là nơi em đánh rơi chiếc khăn trong nỗi nhớ thầm. Đất là nơi “con chim phượng hoàng bay về hòn núi bạc”
Trong biếc nói cười thiết tha! Những buổi ngày xưa vọng nói về! Bỗng bồn chồn nhớ mắt người yêu. Đứa đè cổ, đứa lột da... Lòng dân ta yêu nước thương nhà! Đã đứng lên thành những anh hùng. Lòng ta bát ngát ánh bình minh. Rũ bùn đứng dậy sáng loà.
Bi quyit Chinh phy mon Ngii van Tran Thity Dtt<1ng n6 the m<)t tinh cam khi hai dua "cam tay" la khi hai dua hieu nhau, yeu thuong nhau va Dat Nuoc tu day cung nhu hon, hcli hoa hon, "nang thihn" hon. N6i each khac, tinh yeu cua anh va em da hoa vao tinh yeu To quae.
Anh là một hồn thơ chiến sĩ : tha thiết với những sáng tác thi ca cháy bỏng tình yêu đất nước và tấm lòng hăm hở muốn được có mặt ở thực tế chiến trường, trực diện đấu tranh với kẻ thù chung của dân tộc.
Cùng Topbee đọc lại những bài thơ hay về quê hương đất nước của Xuân Diệu để cảm nhận rõ hơn điều này nhé! 1. Nhớ quê Nam. Giòng sông Bến Hải chảy qua tim. Nơi ta lọt lòng mẹ? Thuở nô lệ vẫn nuôi ta! Sông tuổi thơ quằn quại! Đã mười ba năm, có lẻ. Nào biết dọc hay ngang? Muối đọng ở vành tai! Cũng ngập đầy quê má? Ta tự hỏi bút ta.