Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. habemus ad Dominum (We have, to the Lord!) Gratias agamus, Dominio Deo nostro (Let us give thanks to the Lord our God) Dignum et justum est (It is right and just.)

  2. 17 mar 2003 · The people respond, Habemus ad Dominum (We lift them up to the Lord). Then the priest, with hands outstretched, adds, Gratias agamus Domino Deo nostro (Let us give thanks to the Lord, our God), and the people respond, Dignum et iustum est (It is right to give him thanks and praise). Next, the priest, with hands extended, continues the Preface.

  3. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum, ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.

  4. 6 sty 2010 · habemus ad Dominum (We have, to the Lord!) Dignum et justum est (It is right and just). What is the celebrant really inviting us to do? After greeting us in the Lord he invites us to go to heaven! But remember the priest is in persona Christi. Hence when he speaks it is really the Lord Jesus who speaks making use of the voice of the priest.

  5. www.liturgiapapal.org › attachments › articlePREX EUCHARISTICA II

    R/. Habémus ad Dóminum. V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R/. Dignum et iustum est. ERE dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti: quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem,

  6. 26 lut 2024 · And now the Faithful hasten to express their reassurances to the Priest: Habemus ad Dominum! we have our hearts raised up unto the Lord! Then, replies the Priest, if indeed it is so, let us all unitedly give thanks unto the Lord: Gratias agamus Domino Deo nostro .

  7. en.wikipedia.org › wiki › Sursum_cordaSursum corda - Wikipedia

    The Sursum corda (Latin for "Lift up your hearts" or literally, "Upwards hearts") is the opening dialogue to the Preface of the Eucharistic Prayer or Anaphora in Christian liturgies, dating back at least to the third century and the Anaphora of the Apostolic Tradition.

  1. Ludzie szukają również