Search results
Bezpłatna usługa Google, umożliwiająca szybkie tłumaczenie słów, zwrotów i stron internetowych w języku angielskim i ponad 100 innych językach.
- Google Translate
Google Translate is a free online translation service that...
- Google Translate
24 sie 2020 · Se te ha ido la olla. Po polsku brzmi bardzo śmiesznie – „poszedł Ci garnek”. W Hiszpanii możemy użyć tego powiedzenia w sytuacji, gdy komuś coś odbije, dziwnie się zachowa bądź zrobi coś szalonego. Wyobraź sobie, że podczas kłótni w barze ze swoim chłopakiem, wylewasz mu kufel piwa na głowę.
5 maj 2006 · Something that makes me to lose the plot completely = Algo que hace que se me vaya la olla (o la pinza, más callejero aún) por completo. La expresión "políticamente correcta" sería: "Algo que me hace perder el hilo por completo", o "Algo que hace que pierda el hilo or completo".
La palabra olla se usa aquí como una metáfora, con el significado de 'cabeza'. Cuando se te va la cabeza o la olla (o la pinza, que también se dice), puede ser alguna de estas situaciones: Ay, lo siento, ¿qué estabas diciéndome? Es que se me ha ido la olla.
29 sie 2015 · En Latin la cabeza se denomina testa, que en su origen significaba un recipiente de barro cocido, igual que una olla, de donde deriva también la palabra española tiesto. De modo que llamar a la cabeza olla o tiesto tiene un origen muy antiguo.
Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
“Se te va la olla” Unidades fraseológicas del español coloquial en cortometrajes de Utbildningsradion (UR) Johanna Vega Resumen Las unidades fraseológicas (UFS) forman parte del español y se utilizan para expresarse, normalmente de forma fija e idiomática (Ruiz Gurillo, 1998, p. 14). Según Briz (2001, pp. 26,