Yahoo Poland Wyszukiwanie w Internecie

Search results

  1. 10 mar 2020 · Have you wanted to know the differences between the Spanish Bible versions but can’t read Spanish? This is a study in English that should help anyone understand the Spanish Bible controversy and why the Reina Valera Gómez is growing rapidly in popularity among national pastors and missionaries.

  2. 22 wrz 2019 · Spanish Bible Versions Guide. As part of our celebration of Spanish Heritage Month, we wanted to provide you with this helpful buying guide for Spanish Bibles. We have compiled a list of the most used and most widely recognized Bible translations from Spanish speaking countries in Latin America.

  3. In modern Spanish, as used in Spain, "Vosotros" is the norm, at least in Bibles (also in day to day spoken Spanish). There are some Bible versions which use the "Ustedes" form for Latin American versions and "Vosotros" in Spain (NIV and other versions cater for both forms according to the preferences of the readers).

  4. 22 mar 2024 · Popular Spanish biblical names like José, María, and Juan have historical and religious significance, maintaining their popularity over centuries. The influence of saints and martyrs on Spanish naming practices showcases the enduring legacy of religious and cultural identities.

  5. The Bible was first translated into Castilian Spanish in the so-called Pre-Alfonsine version, which led to the Alfonsine version for the court of Alfonso X (ca. 1280). The complete Catholic Bible was printed in 1785, since the Inquisition had allowed Bible translations a few years earlier.

  6. 12 mar 2024 · Key Takeaways. Translation of biblical texts into Spanish tackles ancient Hebrew linguistic and theological complexities. Events and figures like the exodus and Moses are central to understanding biblical narratives. Wisdom Literature in Spanish offers profound insights into ethics and human nature.

  7. Bible translations into the languages of Europe. Since Peter Waldo 's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins ' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by ...

  1. Ludzie szukają również